segunda-feira, 5 de maio de 2008

Sermões do P. Antônio Vieira

Sermões do P. Antônio Vieira


Nota Introdutória
Neste espaço planejamos publicar, em novo formato editorial, os mais destacados Sermões de Vieira. Aqueles que produziram maior impacto social e cultural através do tempo.

É sabido que todos os Sermões de Vieira são extraordinários. Os Sermões redigidos, são uma parte mínima dos Sermões que pregou. Buscamos publicar aqueles que são socialmente considerados obras primas do grande sermoniário do grande e imortal mestre da Língua Portuguesa e da oratória sacra.

Estamos dando um novo formato aos Sermões para torná-los mais fáceis de leitura para o leitor moderno, sem prejudicar a força do conteúdo. Assim sendo, demos nova disposição ao texto. Traduzimos todas as frases latinas, dando-lhes destaque na página.

As frases latinas mais longas foram para o rodapé, ficando no texto apenas a tradução, para deixar a página mais leve.
É sabido que no século XVII, e até bem mais modernamente, a língua oficial da ciência e da comunicação era o Latim. Esta era uma língua acessível a todas as pessoas instruídas. Hoje um número insignificante de pessoas sabe o Latim.
Não se justifica, portanto, mantê-lo no Sermão sem pequenas intervenções. É o que o próprio Vieira faria hoje.

Adotamos como base do trabalho o texto dos Sermões da Lello (Lisboa, 1951). Consultamos paralelamente a edição Princeps, publicada pela Ed. Anchieta, São Paulo, 1943.

Com este novo formato editorial acreditamos que poderemos aumentar muito o número de leitores do grande mestre Vieira. Vieira fica mais acessível aos leitores. O prazer de ler o imortal Vieira fica ao nosso alcance de mais gente, sem em nada alterar a solidez e a força do texto.

A grande preocupação foi resguardar a integridade do texto de Vieira em toda sua veemência.
Conseguimos apresentar um texto visualmente leve, num novo formato de apresentação. Para chegar a esse resultado, cada segmento do texto foi lido e relido até achar a melhor disposição.

Testamos o efeito da inovação com alguns leitores interessados e o resultado foi surpreendente. Até a articulação do pensamento e a solidariedade e especificidade de cada parte, no todo, ficou mais clara.

Mantivemos todos os textos bíblicos em latim, mas todos traduzidos, imediatamente a seguir. A tradução nossa está entre colchetes [...] e em itálico. Quando a tradução é do próprio Vieira, foi colocado em itálico sem outras anotações.

Readministramos as partes e subpartes para possibilitar maior e mais fácil intelecção. Os parágrafos originais foram todos numerados com números arábicos. Estes marcam os grandes segmentos do discurso estabelecidos pelo autor.

Os Sermões de Vieira são sempre divididos em partes, por ele numeradas, com números romanos. Foram mantidas.
Fizemos um trabalho de ourivesaria ao analisar cada segmento do texto e subdividindo-o em novos parágrafos, para destacar melhor a articulação do pensamento do grande orador.Os Sermões aqui reeditados serão em seguida disponibilizados em LIVRO.

Nenhum comentário: